Traductologie littérature comparée, études et essais

"Pratique universelle et vieille comme les langues (Babel) parce qu´elle à répondu aux besoins du commerce des marchandises puis des idées, indispensable aux voyageurs puis aux conquérants, aux diplomates, aux politiques, aux stratèges, aux propagateurs de religions, puis à tous les curieux, les chercheurs, les écrivains, les savants, les artistes, la traduction resta essentiellement un art avant les tentatives modernes (XXème siècle) d´en faire une science. Elle devient alors une discipline enseignée dans des écoles spécialisées et sanctionnée par des diplômes, y compris en Algérie dés l´indépendance, non sans donner lieu à des divergences tant en ce qui concerne sa théorie que sa pratique et la pédagogie à mettre en ouvre dans son enseignement. Ainsi est née la "" traductologie "", discipline qui se veut, par définition, autonome, mais indissolublement liée à toutes les sciences humaines... et même aux sciences exactes. C´est donc un domaine situé au carrefour de toutes les disciplines qui se consacrent ? L´étude des échanges entre les hommes, les peuples et les cultures et en particulier, au XXème s., 0 la litt2rature comparée et sa branche maîtresse: l´ "" imagologie "" ou étude des images de l´étranger. Les sept études regroupées dans cet ouvrage, outre la plus importante consacrée au(x) problème(s) de la traduction du Coran, traitent de la situation de la traduction en Algérie et de son enseignement, de la stylistique comparée de l´arabe et du français et des problèmes généraux de la traduction entre l´arabe et le français, ainsi que des problèmes et méthodes de la littérature comparée et des frontières / transitions entre la création littéraire et les diverses formes de la traduction."
"Pratique universelle et vieille comme les langues (Babel) parce qu´elle à répondu aux besoins du commerce des marchandises puis des idées, indispensable aux voyageurs puis aux conquérants, aux diplomates, aux politiques, aux stratèges, aux propagateurs de religions, puis à tous les curieux, les chercheurs, les écrivains, les savants, les artistes, la traduction resta essentiellement un art avant les tentatives modernes (XXème siècle) d´en faire une science. Elle devient alors une discipline enseignée dans des écoles spécialisées et sanctionnée par des diplômes, y compris en Algérie dés l´indépendance, non sans donner lieu à des divergences tant en ce qui concerne sa théorie que sa pratique et la pédagogie à mettre en ouvre dans son enseignement. Ainsi est née la "" traductologie "", discipline qui se veut, par définition, autonome, mais indissolublement liée à toutes les sciences humaines... et même aux sciences exactes. C´est donc un domaine situé au carrefour de toutes les disciplines qui se consacrent ? L´étude des échanges entre les hommes, les peuples et les cultures et en particulier, au XXème s., 0 la litt2rature comparée et sa branche maîtresse: l´ "" imagologie "" ou étude des images de l´étranger. Les sept études regroupées dans cet ouvrage, outre la plus importante consacrée au(x) problème(s) de la traduction du Coran, traitent de la situation de la traduction en Algérie et de son enseignement, de la stylistique comparée de l´arabe et du français et des problèmes généraux de la traduction entre l´arabe et le français, ainsi que des problèmes et méthodes de la littérature comparée et des frontières / transitions entre la création littéraire et les diverses formes de la traduction."
Caractéristiques
Nb Page 318
Dimensions 16 cm x 24 cm x 0 cm
Couverture Broché
Date de Parution 1 janv. 2006
Editeur Casbah Editions
Poids 0.48
EAN13 9789961646328
Rédigez votre propre commentaire
Vous commentez :Traductologie littérature comparée, études et essais
Votre notation
Traductologie littérature comparée, études et essais