La version arabe de la collection des lettres de Jean de Dalyatha

"""Pour l´amour de Dieu, je prie quiconque rencontre ces traités de ne pas en blamer l´auteur. Car, c´est ouvertement (et) dans la confiance qu´il exprimait les mystères de l´Esprit (et) me les envoyait à moi, le Frère du saint Jean, voulant ainsi me consoler, sachant que je souffrais à cause de lui.Il se trouvait privé de tout discours, de la vue des gens et du repos, isolé de tous les êtres humains dans une montagne hostile, malheureux au milieu des bêtes et des serpents, comptant sur son Seigneur et espérant chaque jour la mort.Parce que je portais dans mon coeur sa soufFrance, il à cherché par ces lignes emplies de dons et de joie, à dissiper mes afflictions à son égard, toutefois il ne savait pas que je les copiais pour que d´autres les voient.""C´est de cette manière que l´un des frères de Jean de Dalyatha expliqua la transmission des lettres de celui-ci... Une transmission par effraction en somme, qui vient jusqu´à nous pour nous inviter à pénétrer la mystique chrétienne de l´Église d´Orient. À travers un texte qui fixe en arabe et traduit en français cette oeuvre épistolaire, M. Nicolas établit une édition savante et argumentée de la production de Jean de Dalyatha sans jamais occulter la poésie et la beauté de textes qui rendent compte d´une expérience spirituelle intense. "
"""Pour l´amour de Dieu, je prie quiconque rencontre ces traités de ne pas en blamer l´auteur. Car, c´est ouvertement (et) dans la confiance qu´il exprimait les mystères de l´Esprit (et) me les envoyait à moi, le Frère du saint Jean, voulant ainsi me consoler, sachant que je souffrais à cause de lui.Il se trouvait privé de tout discours, de la vue des gens et du repos, isolé de tous les êtres humains dans une montagne hostile, malheureux au milieu des bêtes et des serpents, comptant sur son Seigneur et espérant chaque jour la mort.Parce que je portais dans mon coeur sa soufFrance, il à cherché par ces lignes emplies de dons et de joie, à dissiper mes afflictions à son égard, toutefois il ne savait pas que je les copiais pour que d´autres les voient.""C´est de cette manière que l´un des frères de Jean de Dalyatha expliqua la transmission des lettres de celui-ci... Une transmission par effraction en somme, qui vient jusqu´à nous pour nous inviter à pénétrer la mystique chrétienne de l´Église d´Orient. À travers un texte qui fixe en arabe et traduit en français cette oeuvre épistolaire, M. Nicolas établit une édition savante et argumentée de la production de Jean de Dalyatha sans jamais occulter la poésie et la beauté de textes qui rendent compte d´une expérience spirituelle intense. "
Caractéristiques
Nb Page 282
Dimensions 14 cm x 22,5 cm x 1,9 cm
Couverture Relié
Date de Parution 14 mai 2013
Editeur Publibook Editions
Poids 0.39
EAN13 9782342005981
Rédigez votre propre commentaire
Vous commentez :La version arabe de la collection des lettres de Jean de Dalyatha
Votre notation
La version arabe de la collection des lettres de Jean de Dalyatha