Linguistique

Voir comme Grille Liste

Articles 1-12 de 17

par page
Définir une direction descendante
Page
  1. Le structuralisme dans les sciences du langage

    144031
    8,00 €
  2. Traductologie littérature comparée, études et essais

    "Pratique universelle et vieille comme les langues (Babel) parce qu´elle à répondu aux besoins du commerce des marchandises puis des idées, indispensable aux voyageurs puis aux conquérants, aux diplomates, aux politiques, aux stratèges, aux propagateurs de religions, puis à tous les curieux, les chercheurs, les écrivains, les savants, les artistes, la traduction resta essentiellement un art avant les tentatives modernes (XXème siècle) d´en faire une science. Elle devient alors une discipline enseignée dans des écoles spécialisées et sanctionnée par des diplômes, y compris en Algérie dés l´indépendance, non sans donner lieu à des divergences tant en ce qui concerne sa théorie que sa pratique et la pédagogie à mettre en ouvre dans son enseignement. Ainsi est née la "" traductologie "", discipline qui se veut, par définition, autonome, mais indissolublement liée à toutes les sciences humaines... et même aux sciences exactes. C´est donc un domaine situé au carrefour de toutes les disciplines qui se consacrent ? L´étude des échanges entre les hommes, les peuples et les cultures et en particulier, au XXème s., 0 la litt2rature comparée et sa branche maîtresse: l´ "" imagologie "" ou étude des images de l´étranger. Les sept études regroupées dans cet ouvrage, outre la plus importante consacrée au(x) problème(s) de la traduction du Coran, traitent de la situation de la traduction en Algérie et de son enseignement, de la stylistique comparée de l´arabe et du français et des problèmes généraux de la traduction entre l´arabe et le français, ainsi que des problèmes et méthodes de la littérature comparée et des frontières / transitions entre la création littéraire et les diverses formes de la traduction."
    125162
    15,00 €
  3. L'origine arabe de la langue française

    ...Vous nous avez beaucoup apporté et dans le domaine des sciences, et dans le domaine des arts, et dans le domaine des lettres. J´évoquais, il y à peu d´heures, ici même, l´apport dans le domaine des mathématiques, de l´astronomie, de l´optique, de l´hydraulique, du calcul. Impossible d´énumérer d´une façon aussi simple l´apport littéraire qui change avec chacun de ceux qui ont su le créer ......On vient d´évoquer avec juste raison quelques-uns des grands savants qui surent se faire passeurs entre nos cultures. II est bon de rappeler ce que l´Europe et la civilisation occidentale doivent aux philosophes, aux mathématiciens, aux médecins arabes, aux découvertes dont ils furent les inventeurs et qui firent date, jusqu´à l´accès à la part grecque de notre mémoire philosophique, par les vôtres ainsi sauvée de l´oubli ......De tous temps, chez nous, quelques-uns se sont passionnés pour votre civilisation, à vous amis arabes. Et je lisais récemment que sous François 1 er, au XVIème siècle donc, le collège de France abritait une chaire d´Arabe. On à depuis fait plus, peut-être mieux...François MITTERRANDCertains gens se posent la question de la position de la langue arabe vis à vis des langues universelles. Les uns la considèrent comme universelle, les altres non. Nous avons démontré auparavant que la langue arabe était autrefois et durant plusieurs siècles, l´unique langue de la science et de la philosophie dans le monde (du 8° au 12Q siècle de l´ère chrétienne). C´est grace à elle que la langue latine à pu découvrir les trésors des anciennes civilisations et ce, en assimilant plusieurs termes arabes et en traduisant les ouvrages arabes. Nous avons démontre aussi qu´elle peut revivifier sa grandeur de jadis. II n´existe rien dans sa nature qui puisse l´empêcher d´assimiler les sciences et les civilisations.Académie de la langue arabe du Caire
    17258
    12,00 €
  4. Mots français d'origine arabe

    Durant des siècles, la langue arabe (littérature poétique, théologique (scolastique), scientifique (sciences cognitives), technique) à enrichi le français par un apport important. De nombreux exemples sont donnés dans cet ouvrage pour en témoigner. Aussi, l´analyse du sens, et surtout celui des mots (phonologie, morphologie, syntaxe, linguistique textuelle) permet de retrouver le processus essentiel, qui fonde toutes les opérations perceptives, mentales ou langagières du français. Or ce processus mis en lumière ici, affirme qu´incontestablement la richesse de l´idiome français provient en partie des legs de la langue arabe. Celle-ci restant donc fidèle à son engagement : universaliser le patrimoine linguistique de l´Humanité. Il y à tout intérêt à dévoiler cette zone d´ombre et à décloisonner, enfin, l´apport de la langue arabe au français. Du moins, il est capital, d´un point de vue d´honnêteté intellectuelle, de dénoncer la conception mentale rétrograde qui règne tout autant chez les historiens que chez les linguistes et les sémanticiens. Car, pour ces derniers, le contenu linguistique du français, fût-ce un lexème, est systématiquement assimilé au concept de l´héritage gréco-romain, alors que la langue arabe y à joué un rôle prépondérant.
    125635
    5,00 €
  5. Manuel de traduction français arabe arabe français 2ème édition

    Ce manuel de traduction est destiné aux étudiants qui veulent acquérir une compétence raisonnée en traduction. Il s´adresse aussi bien aux arabisants inscrits en premier cycle, LCE et LEA qu´aux étudiants de BTS et d´IEP. Il peut également être utile à tous les candidats se présentant à des concours comportant une épreuve de traduction d´arabe. L´ouvrage est issu des recherches en linguistique contrastive et en linguistique de corpus appliquée à la traduction. Il vise un entraînement systématique au thème et à la version arabes en explorant les différents niveaux de difficultés : le mot, la phrase, le texte. Chaque chapitre présente des exemples de traduction avec des remarques visant à expliquer les difficultés que rencontrent habituellement les étudiants. Ces exemples sont accompagnés de corrigés qui permettent de travailler en autonomie tout en réfléchissant sur le processus de traduction.
    10775
    18,80 €
  6. Essai de stylistique comparée du français et de l'arabe

    """On conçoit encore qu´il puisse être beau, - idéalement, absolument ""beau"",- de parvenir d transposer en une autre longue, dans le pIus grand respect de son génie spécifique, les nuances les plus fines et les plus particulières à un certain mode d´appréhension que reflète une langue quelle qu´elle soit"". Telle est la haute idée que se font les linguistes du rôle et du service du traducteur. De telle idée part aussi notre sn jet. De cet art, cette activité de traduction. ou plus précisément de cette opération mentale qui permet de passer d´un texte écrit dans une langue à un autre, tenu pour équivalent, mais composé de mots et de constructions propres à une langue différente. En effet la présente étude se conçoit dès l´abord comme une tentative de découvrir les voies que suit l´esprit, sciemment ou inconsciemment, lors du passage de la langue française la langue arabe. De cette exploration se dégageraient des hypothèses sur l´attitude mentale des sujets parlants en face de la réalité, des récurrences dans l´activité de traduction, des mécanismes de passage d´une langue à l´autre."
    17251
    50,20 €
    En rupture de stock
  7. La difficulté en traduction, approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français arabe

    "La difficulté en traduction couvre un champ très étendu. Il serait nécessaire de préciser, de prime abord, que cette notion fréquemment citée clans la littérature traductionnelle mérite une réflexion approfondie. D´autres notions liées à l´opération traduisante telles que la qualité, la liberté, la fidélité, l´adaptation, la révision, la retraduction, etc., Elle à fait l´objet de plusieurs études et recherches au sein des instances académiques 011 dans le cadre de différents colloques de réflexion. La difficulté, par contre, de par son ambiguïté définitoire persistante, n´a pas été le sujet de réflexions dans le cadre traductologtque en tant que notion observable et analysable. à la vérité, la difficulté fait partie intégrante de l´opération traduisante. On est même tenté de définir Ia traduction comme étant une opération ""difficile"" de transfert du message d´une langue à une autre, au sens général du terme langue. En soulevant la question du transfert du message, on évoque, d´une manière presque systématique, la notion de I1ntraduislbilité, ou du moins la notion de I´ Impossibilité d´u ne traduction totale, ou encore Ics problèmes théoriques et pratiques, les en [raves culturelles etc. Cela revient à dire que l´opération tradulsante est une opération étendue et complexe ct que la difficulté ne tient pas seulement à des phénomènes d´ordre linguistique liés à une certaine catégorie de textes et traitée de façon seulement partielle dans le cadre de l´examen des autres notions Inhérentes à l´opération tradulsante. Il faut: plutôt: prendre en considération la notion de la complexité de la question. C´est ce que nous proposons par les hypothèses autour desquelles s´articule cette thèse. "
    17252
    33,78 €
  8. La traduction pratique

    Dans la conjoncture actuelle de la langue arabe, la TRADUCTION doit avoir pour objectif fondamental la promotion et le développement des potentialités véhiculaires immenses de cette langue, plutôt que le souci de maintenir une rhétorique conventionnelle. C´est la langue au service de l´Homme, plutôt que l´Homme soumis aux exigences linguistiques.
    125532
    32,00 €
  9. Un genre littérraire arabe: al mahasin wa l masawi

    Chapitre1: Développement de la méthode consistant à louer et à blamer un même objetChapitre 2: Evolution Philosophique d´al-mahasin wa-l-masawi chez al-ghaizChapitre 3: Explication de la méthode mahasin wa-l-masawi
    17263
    13,76 €
    En rupture de stock
  10. Cours de linguistique générale

    Publié en 1916, le Cours de linguistique générale à été rédigé par les élèves de Ferdinand de Saussure (1857-1913) à partir de leurs notes. Ce message posthume à joué un rôle considérable dans les sciences sociales et humaines modernes. Ferdinand de Saussure à établi certains des concepts clefs de la linguistique moderne : la distinction langue/parole, la notion de valeur linguistique. Son analyse de la nature du signe - le lien arbitraire entre signifié et signifiant - à fécondé de multiples réflexions. Les conceptions saussuriennes ont permis de fonder la sémiologie et ont donné, au-delà, des paradigmes et des instruments à d´autres disciplines, notamment en France à la théorie psychanalytique de Jacques Lacan. Cette édition reproduit l´édition originale. Elle est accompagnée de l´important appareil critique établi par Tullio de Mauro.
    17256
    21,00 €
  11. L'aventure des mots français venus d'ailleurs

    1258876
    21,50 €
Voir comme Grille Liste

Articles 1-12 de 17

par page
Définir une direction descendante
Page

Brands

Sofiadis
Mizane info
Salb
Al bouraq