L’original arabe du Grand Commentaire d’Averroès au De Anima d’Aristote

Depuis le Moyen Age, le Grand Commentaire d'Averroès au De anima d'Aristote n'était connu des philosophes que dans sa version latine. Il y à une vingtaine d'années, A. Ben Chehida avait montré que quelques gloses d'un manuscrit de Modène, écrites en caractères hébraïques, donnaient des fragments de l'original arabe. La reprise du déchiffrement de ces gloses par les signataires de ce volume à déjà livré trois enseignements : Le texte dont sont tirées les gloses n'est pas identique à ce qui fut traduit en latin : il s'agit d'une version antérieure du même commentaire. Ce commentaire plus ancien était connu de certains philosophes juifs à Saragosse. En Espagne chrétienne, plusieurs studia dispensaient aux étudiants juifs un enseignement de philosophie averroïste, en hébreu mais aussi en arabe. L'édition du début des gloses donnera au lecteur une première idée du travail en cours, avec ses problèmes et ses solutions. La reproduction de quelques fragments le mettra en contact avec le manuscrit lui-même.  
Caractéristiques
Nb Page 136
Dimensions 13,5 cm x 21,5 cm x 0,8 cm
Couverture Broché
Date de Parution 27 juin 2005
Collection Sic Et Non
Editeur Vrin Editions
Poids 0.26
EAN13 9782711617494
Rédigez votre propre commentaire
Vous commentez :L’original arabe du Grand Commentaire d’Averroès au De Anima d’Aristote
Votre notation
L’original arabe du Grand Commentaire d’Averroès au De Anima d’Aristote