"La difficulté en traduction couvre un champ très étendu. Il serait nécessaire de préciser, de prime abord, que cette notion fréquemment citée clans la littérature traductionnelle mérite une réflexion approfondie. D´autres notions liées à l´opération traduisante telles que la qualité, la liberté, la fidélité, l´adaptation, la révision, la retraduction, etc., Elle à fait l´objet de plusieurs études et recherches au sein des instances académiques 011 dans le cadre de différents colloques de réflexion. La difficulté, par contre, de par son ambiguïté définitoire persistante, n´a pas été le sujet de réflexions dans le cadre traductologtque en tant que notion observable et analysable. à la vérité, la difficulté fait partie intégrante de l´opération traduisante. On est même tenté de définir Ia traduction comme étant une opération ""difficile"" de transfert du message d´une langue à une autre, au sens général du terme langue. En soulevant la question du transfert du message, on évoque, d´une manière presque systématique, la notion de I1ntraduislbilité, ou du moins la notion de I´ Impossibilité d´u ne traduction totale, ou encore Ics problèmes théoriques et pratiques, les en [raves culturelles etc. Cela revient à dire que l´opération tradulsante est une opération étendue et complexe ct que la difficulté ne tient pas seulement à des phénomènes d´ordre linguistique liés à une certaine catégorie de textes et traitée de façon seulement partielle dans le cadre de l´examen des autres notions Inhérentes à l´opération tradulsante. Il faut: plutôt: prendre en considération la notion de la complexité de la question. C´est ce que nous proposons par les hypothèses autour desquelles s´articule cette thèse. "
Rédigez votre propre commentaire