Les mille et une nuits t3

Un roi, trompé par son épouse, décide de tuer chaque matin la compagne, toujours renouvelée, de sa nuit. Le royaume est en émoi. Une jeune fille, Shahrazad, tente le tout pour le tout. Elle raconte au roi de passionnantes histoires, et elle s´arrange pour que l´apparition de l´aube ne coïncide jamais avec la fin d´un récit. Ainsi, la curiosité du roi est tenue en haleine. Au bout de mille et une nuits, Shahrazad se voit reconnaître comme épouse légitime, mère et reine. Sur la naissance du recueil plane le plus épais mystère. Le premier témoignage connu date du Xe siècle de notre ère. Une chose est sûre : pour les Arabes, le livre est étranger. L´Inde à eu sa part dans l´affaire, et l´Iran semble avoir joué le rôle décisif. Le recueil est anonyme : les Nuits sont une œuvre de compilation. Leur histoire est donc celle d´une acclimatation assez réussie pour que ces contes puissent figurer dans la panoplie culturelle de l´honnête homme. Au début du XVIIIe siècle, Antoine Galland découvre le conte de Sindbad de la Mer. Il apprend qu´il appartient à un ensemble plus vaste et finit par recevoir de Syrie un manuscrit qu´il va traduire à partir de 1704. C´est le texte fondateur de la carrière universelle des Nuits. Le succès est immédiat, considérable, constant. Trois cent et un ans après Galland, Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel proposent une traduction nouvelle, intégrale, appelée à faire date. Elle compte trois volumes.
Un roi, trompé par son épouse, décide de tuer chaque matin la compagne, toujours renouvelée, de sa nuit. Le royaume est en émoi. Une jeune fille, Shahrazad, tente le tout pour le tout. Elle raconte au roi de passionnantes histoires, et elle s´arrange pour que l´apparition de l´aube ne coïncide jamais avec la fin d´un récit. Ainsi, la curiosité du roi est tenue en haleine. Au bout de mille et une nuits, Shahrazad se voit reconnaître comme épouse légitime, mère et reine. Sur la naissance du recueil plane le plus épais mystère. Le premier témoignage connu date du Xe siècle de notre ère. Une chose est sûre : pour les Arabes, le livre est étranger. L´Inde à eu sa part dans l´affaire, et l´Iran semble avoir joué le rôle décisif. Le recueil est anonyme : les Nuits sont une œuvre de compilation. Leur histoire est donc celle d´une acclimatation assez réussie pour que ces contes puissent figurer dans la panoplie culturelle de l´honnête homme. Au début du XVIIIe siècle, Antoine Galland découvre le conte de Sindbad de la Mer. Il apprend qu´il appartient à un ensemble plus vaste et finit par recevoir de Syrie un manuscrit qu´il va traduire à partir de 1704. C´est le texte fondateur de la carrière universelle des Nuits. Le succès est immédiat, considérable, constant. Trois cent et un ans après Galland, Jamel Eddine Bencheikh et André Miquel proposent une traduction nouvelle, intégrale, appelée à faire date. Elle compte trois volumes.
Caractéristiques
Nb Page 1067
Dimensions 11 cm x 18 cm x 3 cm
Couverture Relié
Date de Parution 12 oct. 2006
Collection Bibliotheque De
Editeur Gallimard Editions
Poids 0.446
EAN13 9782070118526
Rédigez votre propre commentaire
Vous commentez :Les mille et une nuits t3
Votre notation
Les mille et une nuits t3