Essai de stylistique comparée du français et de l'arabe

"""On conçoit encore qu´il puisse être beau, - idéalement, absolument ""beau"",- de parvenir d transposer en une autre longue, dans le pIus grand respect de son génie spécifique, les nuances les plus fines et les plus particulières à un certain mode d´appréhension que reflète une langue quelle qu´elle soit"". Telle est la haute idée que se font les linguistes du rôle et du service du traducteur. De telle idée part aussi notre sn jet. De cet art, cette activité de traduction. ou plus précisément de cette opération mentale qui permet de passer d´un texte écrit dans une langue à un autre, tenu pour équivalent, mais composé de mots et de constructions propres à une langue différente. En effet la présente étude se conçoit dès l´abord comme une tentative de découvrir les voies que suit l´esprit, sciemment ou inconsciemment, lors du passage de la langue française la langue arabe. De cette exploration se dégageraient des hypothèses sur l´attitude mentale des sujets parlants en face de la réalité, des récurrences dans l´activité de traduction, des mécanismes de passage d´une langue à l´autre."
"""On conçoit encore qu´il puisse être beau, - idéalement, absolument ""beau"",- de parvenir d transposer en une autre longue, dans le pIus grand respect de son génie spécifique, les nuances les plus fines et les plus particulières à un certain mode d´appréhension que reflète une langue quelle qu´elle soit"". Telle est la haute idée que se font les linguistes du rôle et du service du traducteur. De telle idée part aussi notre sn jet. De cet art, cette activité de traduction. ou plus précisément de cette opération mentale qui permet de passer d´un texte écrit dans une langue à un autre, tenu pour équivalent, mais composé de mots et de constructions propres à une langue différente. En effet la présente étude se conçoit dès l´abord comme une tentative de découvrir les voies que suit l´esprit, sciemment ou inconsciemment, lors du passage de la langue française la langue arabe. De cette exploration se dégageraient des hypothèses sur l´attitude mentale des sujets parlants en face de la réalité, des récurrences dans l´activité de traduction, des mécanismes de passage d´une langue à l´autre."
Caractéristiques
Nb Page 649
Dimensions 16 cm x 24 cm x 3 cm
Couverture Broché
Date de Parution 1 janv. 1999
Editeur Atelier National De Reproduction De Theses Editions
Poids 1.052
EAN13 9782729535353
Rédigez votre propre commentaire
Vous commentez :Essai de stylistique comparée du français et de l'arabe
Votre notation