La difficulté en traduction, approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français arabe

"La difficulté en traduction couvre un champ très étendu. Il serait nécessaire de préciser, de prime abord, que cette notion fréquemment citée clans la littérature traductionnelle mérite une réflexion approfondie. D´autres notions liées à l´opération traduisante telles que la qualité, la liberté, la fidélité, l´adaptation, la révision, la retraduction, etc., Elle à fait l´objet de plusieurs études et recherches au sein des instances académiques 011 dans le cadre de différents colloques de réflexion. La difficulté, par contre, de par son ambiguïté définitoire persistante, n´a pas été le sujet de réflexions dans le cadre traductologtque en tant que notion observable et analysable. à la vérité, la difficulté fait partie intégrante de l´opération traduisante. On est même tenté de définir Ia traduction comme étant une opération ""difficile"" de transfert du message d´une langue à une autre, au sens général du terme langue. En soulevant la question du transfert du message, on évoque, d´une manière presque systématique, la notion de I1ntraduislbilité, ou du moins la notion de I´ Impossibilité d´u ne traduction totale, ou encore Ics problèmes théoriques et pratiques, les en [raves culturelles etc. Cela revient à dire que l´opération tradulsante est une opération étendue et complexe ct que la difficulté ne tient pas seulement à des phénomènes d´ordre linguistique liés à une certaine catégorie de textes et traitée de façon seulement partielle dans le cadre de l´examen des autres notions Inhérentes à l´opération tradulsante. Il faut: plutôt: prendre en considération la notion de la complexité de la question. C´est ce que nous proposons par les hypothèses autour desquelles s´articule cette thèse. "
"La difficulté en traduction couvre un champ très étendu. Il serait nécessaire de préciser, de prime abord, que cette notion fréquemment citée clans la littérature traductionnelle mérite une réflexion approfondie. D´autres notions liées à l´opération traduisante telles que la qualité, la liberté, la fidélité, l´adaptation, la révision, la retraduction, etc., Elle à fait l´objet de plusieurs études et recherches au sein des instances académiques 011 dans le cadre de différents colloques de réflexion. La difficulté, par contre, de par son ambiguïté définitoire persistante, n´a pas été le sujet de réflexions dans le cadre traductologtque en tant que notion observable et analysable. à la vérité, la difficulté fait partie intégrante de l´opération traduisante. On est même tenté de définir Ia traduction comme étant une opération ""difficile"" de transfert du message d´une langue à une autre, au sens général du terme langue. En soulevant la question du transfert du message, on évoque, d´une manière presque systématique, la notion de I1ntraduislbilité, ou du moins la notion de I´ Impossibilité d´u ne traduction totale, ou encore Ics problèmes théoriques et pratiques, les en [raves culturelles etc. Cela revient à dire que l´opération tradulsante est une opération étendue et complexe ct que la difficulté ne tient pas seulement à des phénomènes d´ordre linguistique liés à une certaine catégorie de textes et traitée de façon seulement partielle dans le cadre de l´examen des autres notions Inhérentes à l´opération tradulsante. Il faut: plutôt: prendre en considération la notion de la complexité de la question. C´est ce que nous proposons par les hypothèses autour desquelles s´articule cette thèse. "
Caractéristiques
Nb Page 407
Dimensions 0 cm x 0 cm x 0 cm
Couverture Broché
Date de Parution 1 janv. 1998
Editeur Atelier National De Reproduction De Theses Editions
Poids 0.65
EAN13 9782729530556
Rédigez votre propre commentaire
Vous commentez :La difficulté en traduction, approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français arabe
Votre notation
La difficulté en traduction, approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français arabe