Les Mille et une Nuits ont enchanté des générations d´auditeurs arabes avant d´acquérir une renommée mondiale au début du XVIIIe siècle grace à la traduction française d´Antoine Galland.Traduction ou plutôt adaptation qui à amené au XIXe siècle la publication des Nuits en arabe à Calcutta, et qui est sans doute aussi responsable de la vision que nous avons en général de ces histoires : des contes amusants et un peu lestes, dénués de tout rapport avec quelque réalité que ce soit. Sans dénier aux Mille et une Nuits cet aspect divertissant, qui est tout de même leur première raison d´être et la cause essentielle de leur succès à travers les ages, cet ouvrage veut montrer, grace au thème du voyage, que ces contes étaient cependant ancrés à la réalité , ou plus exactement à des réalités multiples, puisqu´ils ont traversé les temps et les lieux en incorporant à chaque étape de leur voyage spatio-temporel de nouvelles histoires et en adaptant le contenu des précédents à d´autres mentalités, en particuliers sociales et religieuses.Les Mille et une Nuits, contes réputés arabes, sont en fait un fabuleux creuset où se sont mêlés des éléments grecs, chinois, indiens et persans, réunis sur le tard par un liant arabe , oeuvre exemplaire et rare donc, puisque le produit au fil du temps, de manière collective, de la moitié de l´Humanité.Jean-Louis LAVEILLE est directeur des Cours de l´Institut Français d´Athènes.Professeur agrégé, il effectue des recherches sur des récits de voyage depuis 1986, à travers ses propres pérégrinations mouvementées dans des pays aussi variés et troublés par l´Histoire contemporaine que l´Egypte, l´Irak, la Slovaquie, l´Algérie et enfin la Grèce. Au sein du groupe de Recherche sur la Littérature de Voyage de l´Université de Paris-Sorbonne (Paris IV), il s´attache à retrouver les premières étapes du dialogue permanent entre les cultures françaises et arabo-islamique.
Rédigez votre propre commentaire