La transpoésie

Hédi Bouraoui opère un brassage ethnoculturel aussi bien du point de vue de l´écriture que de la vie personnelle. Il parvient à absorber harmonieusement des traces de cultures différentes comme celles de l´Afrique sub-saharienne, de l´Amérique latine et de l´Asie, sans aucune marge d´ambiguïté exotique, car cette pluralité linguistico-culturelle n´est pas seulement l´écho de son expérience vécue, de sa vie intellectuelle et de son imaginaire, mais c´est aussi une manière de ne pas laisser la France oublier qu´elle à été revigorée par la sève culturelle de ses «fils adoptifs» africains, maghrébins, ontariens, caribéens, vietnamiens. Du point de vue personnel, quand Bouraoui parle de la Méditerranée et de son sang multicolore, il décrit une réalité scripturale, esthétique, philosophique. D´où la possibilité de basculer d´une problématique plus générale et généralisable à une plus individuelle et autobiographique. Il est un nomade de la culture, ce nomadisme, donne lieu à un terrain envahissable, habité par une force de contamination, puisque dans son expression il n´y à pas une partie de lui qui l´emporte sur les autres : «L´élan, la mobilité, le désir de voyager à la rencontre de l´étranger ne sont en aucun cas un déracinement.»Giuseppina Igonetti
Hédi Bouraoui opère un brassage ethnoculturel aussi bien du point de vue de l´écriture que de la vie personnelle. Il parvient à absorber harmonieusement des traces de cultures différentes comme celles de l´Afrique sub-saharienne, de l´Amérique latine et de l´Asie, sans aucune marge d´ambiguïté exotique, car cette pluralité linguistico-culturelle n´est pas seulement l´écho de son expérience vécue, de sa vie intellectuelle et de son imaginaire, mais c´est aussi une manière de ne pas laisser la France oublier qu´elle à été revigorée par la sève culturelle de ses «fils adoptifs» africains, maghrébins, ontariens, caribéens, vietnamiens. Du point de vue personnel, quand Bouraoui parle de la Méditerranée et de son sang multicolore, il décrit une réalité scripturale, esthétique, philosophique. D´où la possibilité de basculer d´une problématique plus générale et généralisable à une plus individuelle et autobiographique. Il est un nomade de la culture, ce nomadisme, donne lieu à un terrain envahissable, habité par une force de contamination, puisque dans son expression il n´y à pas une partie de lui qui l´emporte sur les autres : «L´élan, la mobilité, le désir de voyager à la rencontre de l´étranger ne sont en aucun cas un déracinement.»Giuseppina Igonetti
Caractéristiques
Nb Page 157
Dimensions 15 cm x 23 cm x 0 cm
Couverture Broché
Date de Parution 1 janv. 1997
Collection Opinions
Editeur L´Or Du Temps Editions
Poids 0.32
EAN13 9789973757371
Rédigez votre propre commentaire
Vous commentez :La transpoésie
Votre notation
La transpoésie