Psaumes messianiques (les), traduction annotée d'après l'hébreu

Il existe plusieurs centaines de traductions des Psaumes, et j´ai constaté, non sans étonnement, cette étude étant déjà composée, qu´un grand nombre de nouvelles traductions avait été publié au cours de ces dernières années. Les Psaumes, pourrait-on croire, sont d´actualité. Pourquoi, cependant, une autre tentative, même partielle, de produire une version personnelle? Je pourrais objecter que, sur les quelque deux milliers de versions, il y en à vraiment bien peu qui retiennent l´attention par leur intérêt scientifique. Cette raison n´est pourtant pas celle qui m´a décidé à présenter ce choix de psaumes, tels que je les comprends d´après le texte qui nous est parvenu. Ce petit travail est le résultat de circonstances. Il m´est fréquemment arrivé d´être interrogé sur la qualité des traductions de la Bible. Quelle est la meilleure, telle est exactement la question posée? J´ai invariablement répondu: celle que vous vous ferez vous-même. Récemment encore cette interrogation m´était formulée à propos des Psaumes. Après avoir répondu comme de coutume, l´idée me vint de comparer, d´après le texte hébraïque, quelques versions signées de noms universellement réputés. Entraîné par cette consultation, je me suis mis, pour ainsi dire, involontairement à en traduire quelques-uns au hasard. Je me décidai à continuer ce travail en choisissant alors les psaumes reliés entre eux par un symbolisme commun, de manière à former un groupe homogène. Je choisissai les psaumes messianiques. Aux yeux de beaucoup d´auteurs, inspirés par des sentiments dévotionnels, tous lès psaumes ont fini par être plus ou moins messianiquement interprétés. Pour un travail scientifique, je n´ai retenu que les psaumes qui sont en quelque sorte classiquement messianiques.
Il existe plusieurs centaines de traductions des Psaumes, et j´ai constaté, non sans étonnement, cette étude étant déjà composée, qu´un grand nombre de nouvelles traductions avait été publié au cours de ces dernières années. Les Psaumes, pourrait-on croire, sont d´actualité. Pourquoi, cependant, une autre tentative, même partielle, de produire une version personnelle? Je pourrais objecter que, sur les quelque deux milliers de versions, il y en à vraiment bien peu qui retiennent l´attention par leur intérêt scientifique. Cette raison n´est pourtant pas celle qui m´a décidé à présenter ce choix de psaumes, tels que je les comprends d´après le texte qui nous est parvenu. Ce petit travail est le résultat de circonstances. Il m´est fréquemment arrivé d´être interrogé sur la qualité des traductions de la Bible. Quelle est la meilleure, telle est exactement la question posée? J´ai invariablement répondu: celle que vous vous ferez vous-même. Récemment encore cette interrogation m´était formulée à propos des Psaumes. Après avoir répondu comme de coutume, l´idée me vint de comparer, d´après le texte hébraïque, quelques versions signées de noms universellement réputés. Entraîné par cette consultation, je me suis mis, pour ainsi dire, involontairement à en traduire quelques-uns au hasard. Je me décidai à continuer ce travail en choisissant alors les psaumes reliés entre eux par un symbolisme commun, de manière à former un groupe homogène. Je choisissai les psaumes messianiques. Aux yeux de beaucoup d´auteurs, inspirés par des sentiments dévotionnels, tous lès psaumes ont fini par être plus ou moins messianiquement interprétés. Pour un travail scientifique, je n´ai retenu que les psaumes qui sont en quelque sorte classiquement messianiques.
Caractéristiques
Nb Page 60
Dimensions 13 cm x 22 cm x 0,6 cm
Couverture Broché
Date de Parution 1 janv. 1994
Editeur Traditionnelles Editions
Poids 0.35
EAN13 9782713801556
Rédigez votre propre commentaire
Vous commentez :Psaumes messianiques (les), traduction annotée d'après l'hébreu
Votre notation
Psaumes messianiques (les), traduction annotée d'après l'hébreu