Une première traduction de l´Ulysse de James Joyce, de la plume d´Auguste Morel, assisté à des degrés divers par Stuart Gilbert, Valery Larbaud et l´auteur, à vu le jour en 1929 à La Maison des Amis des Livres d´Adrienne Monnier. Elle à donc dépassé «l´age antédiluvien maximum de 70 ans», que James Joyce prend soin de rappeler dans son livre après avoir dûment établi l´étroite correspondance entre la littérature et l´existence humaine... La présente traduction s´adresse, elle, aux générations d´aujourd´hui, pour lesquelles la lecture, l´écriture, et leur intrication, constitutive de la tradition littéraire, introduisent à un univers autre, textuel, marqué par la diversité et la polyphonie. Ce parti explique le choix fait des traducteurs : un tiers de ces pages à été traduit par des écrivains, un autre par un traducteur littéraire, un troisième par des universitaires. La coordination et l´harmonisation de l´ensemble ont été assurées par Jacques Aubert.
Rédigez votre propre commentaire